This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Chia s.
|
Rating: 5
|
January 8, 2009
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Spanish we say "coger al toro por los cuernos"
|
Reply
|
|
Maximiliano A.
|
Rating: 5
|
November 13, 2008
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Spanish we say "Tomar el toro por las riendas"
|
Reply
|
|
Kara
|
Rating: 4
|
September 26, 2008
|
|
Guest
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Polish we say "Złap byka za rogi"
|
Reply
|
|
Gala G.
|
It was nice, thanks
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Russian we say "Брать быка за рога"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
|
Sabine
|
in French we say "attrapper le taureau par les cornes" - same thing
|
Reply
|
|
Flor
|
In Spanish, we say it literally, "tomar el toro por las astas", so it was easy for me. Thank you for your time publishing it. Cheers!
|
Reply
|
|
Andrej P.
|
Rating: 5
|
December 29, 2007
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Russian we say "the same :)"
|
Reply
|
|
Raquel C.
|
Rating: 4
|
October 29, 2007
|
We have the same expression in spanih but with different meaning. In spanish when you say "Coger el toro por los cuernos", you want to say that you try to face something
|
Reply
|
|