This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
Rating: 5
|
January 17, 2007
|
Instead of "cost you your right arm", in Spanish we say "un ojo de la cara"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
November 9, 2006
|
Instead of "cost you your right arm", in French we say "La peau des fesses"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
November 7, 2006
|
Instead of "cost you your right arm", in French we say "coute les yeux de la tête"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
August 27, 2006
|
Instead of "cost you your right arm", in Spanish we say "Cuesta un ojo de la cara"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 2
|
August 14, 2006
|
Instead of "cost you your right arm", in Chinese, Mandarin we say "倾家荡产"
|
Reply
|
|
Guest
|
funny your game :D
Instead of "cost you your right arm", in French we say "(ca va te) coûter les yeux de la tête"
|
Reply
|
|
Jader
|
Dan, I was playing and I found, by chance, your game. It's really good!
Instead of "cost you your right arm", in Portuguese we say "furou meus olhos"
|
Reply
|
|
Yuridia
|
Rating: 5
|
January 18, 2006
|
Instead of "cost you your right arm", in Spanish we say "te cuesta un ojo de la cara"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
January 14, 2006
|
I know a similar expressions: "to cost an arm and a leg" "to cost a bomb" :-) M
Instead of "cost you your right arm", in Polish we say "to kosztuje majątek"
|
Reply
|
|