This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
Rating: 0
|
December 16, 2015
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in French we say "Prendre le taureau par les cornes!"
|
Reply
|
|
Cristian T.
|
Rating: 5
|
September 13, 2015
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
February 10, 2012
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Spanish we say "Coger el toro por los cuernos"
|
Reply
|
|
Maria M.
|
Rating: 4
|
October 24, 2011
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Spanish we say "coger el toro por los cuernos"
|
Reply
|
|
Marina
|
Rating: 5
|
January 27, 2011
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Russian we say "Взять быка за рога"
|
Reply
|
|
Edith C.
|
Rating: 3
|
January 28, 2010
|
|
Martin
|
Rating: 5
|
December 13, 2009
|
|
Francisco
|
Rating: 5
|
September 25, 2009
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in Spanish we say "Coger al toro por los cuernos"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
It was cool. Usually I say take the bull by the horns but that is a minute detail.
|
Reply
|
|
charlotte
|
Rating: 4
|
January 27, 2009
|
Instead of "Grab the bull by the horns.", in French we say "Prendre le taureau par les cornes"
|
Reply
|
|