This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
elfy f.
|
Rating: 0
|
November 25, 2008
|
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in English we say "An eye for an eye (shortened version)"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Rating: 5
|
August 10, 2006
|
It is a positive one. Because the narrator still referred to the subject as JAMIL meaning beautiful (aesthetics) kind (spiritual) so unless it is sarcastic or a reverse meaning......that the suject isn't nice. I still believe it gives the benefit of the doubt at least literally. And doesn't insult but advises. You are still pretty(kind). But if you should take view of me in a negative fashion. you will receive like treatment?? BRAVO. BRAVo to the creator of this game.
|
Reply
|
|
Guest
|
what does the actual verb mean and how is it spelled in past tense? Shukran lak
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
January 25, 2005
|
In german the proverb is positif or negatif, it's up to you. Maybe it's more this: 'Do to others what you want them do to you' Fatima / Germany
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in German we say "Wie du mir so ich dir"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
October 14, 2004
|
|
Guest
|
bye-bye
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in Italian we say "chi di spada ferisce di spada perisce"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
February 14, 2003
|
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in English we say "turn about is fair play"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 2
|
November 1, 2002
|
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in Bulgarian we say "kakvoto povikalo takova se obadilo"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
August 16, 2002
|
Instead of "Kama tarani ya jamil araka", in Romanian we say "ce tie nu-ti place altuia nu-i face"
|
Reply
|
|