| Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
|
|
Saygun
September 4, 2004
# Msgs: 1
|
Re:IRAN--Persian--Farsi
I live in the United States and am fluent in English. My fiance is Persian. She moved her about 10 years ago. I am currently using Pimsleurs: Learning to speak Farsi CD's when I travel to and from work. I could definatley use some help with Farsi.
|
Language pair: English; Persian (Farsi, Dari, Hazaragi)
|
|
John P.
September 3, 2004
# Msgs: 1
|
|
|
Nirmal K.
September 1, 2004
# Msgs: 1
|
Re:What does Rumpelstilzchen means?
Rumplestiltzchen is a fairytale character who spun gold out of straw in exchange for a princess's first born child. When the time came for the princess to give her baby up, she refused. Rumplestiltzchen said if she could guess his name she could keep her baby. After much worry and wrong names, she heard him in the woods singing and he called himself "Rumplestiltzchen". The next day he came to collect the baby, she called out a few names and just when he reached for the baby she yelled "Rumplestilzchen". He was so angry that he stomped his foot into the ground so hard it got stuck. She kept her baby.
|
Language pair: English; German
|
|
Tony
August 25, 2004
# Msgs: 1
|
Re:Help with a couple of expressions.
Thank you all for your help. :-)
1)Now, after I read what Tierney wrote, a doubt cropped up. Is the expression ‘to get the wind up’ commonly used meaning to become scared?.For example , would the following sentence be ok?: ‘Tom got the wind up when he realised his opponent had a gun’.
2)YES!! The term ‘pedagogue’ is perfectly appropriate for the context where I found the word pettigog, in fact it is used with reference to a school teacher.Thanx, Charles!
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
August 21, 2004
# Msgs: 3
Latest: September 21, 2004
|
Re: No le pega a la negra - Spanish question
Hola Erick
Esa frase no tiene sentido. No es correcta. Si es de una canción debería ser, como una orden: No le pegues a la Negra. Una prohibición
//// This phrase havas no sense. It is not correct. Maybe, it is an order, bad copied and want to indicate : Do not hit?? to my dear black woman, to my couple, or my girlfriend or something lovely, for protecting her.
But really you can learn other song more beautyfull like "Corazon Partío". There is a place: tu-refugio.com with leter and music of a lot of Spanish songs. Try to find one that you like and If you ask me I can explain the sense or meaning.
I hope your message...... Take care, Mary
|
Language pair: English; Spanish
|
|
maryjaponte l.
August 20, 2004
# Msgs: 1
|
Re:hello people
Hello, Im italian i'm 17 and you can call me Sina. Whatever you want to know about italian,you can ask me! byeeeee
|
Language pair: English; Italian
|
|
Ifesinachi O.
August 18, 2004
# Msgs: 1
|
Searching 4 a GHANAIAN
Please i need some1 to help me with AKAN language i can help with ITALIAN.
Well if you need some help with italian but you can't help me with akan, no problem you can still write!! see ya!!
|
Language pair: Italian; English
|
|
Ifesinachi O.
August 18, 2004
# Msgs: 1
|
Re:Can Italian
hi! as you said zucca means pumpkin and marrow. pane zucca isn't a slang,it doesn't mean anything. pane is bread and zucca pumpkin. gourmet in italian is buongustaio. bye from Sina
|
Language pair: Italian; English
|
|
Ifesinachi O.
August 18, 2004
# Msgs: 1
|
Help with a couple of expressions.
Hi, 1)I'd appreciate some help with the following expression: "to get the wind up": I know it means to become nervous or afraid, but what I'd like to know is its register, I mean, do you sound vulgar when using it?, or is it sth. neutral like when you use expressions such as 'once in a blue moon', or 'to kick the bucket'?
2)Does anybody know the meaning of the word "pettigog"? i've seached everywhere , even on-line dictionaries, but no way!! Thanks in advance!!:-)
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
August 16, 2004
# Msgs: 3
Latest: September 21, 2004
|