| Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
|
|
samie k.
March 19, 2005
# Msgs: 2
Latest: March 20, 2005
|
Fine Tune...Re:I'm sorry, just need this single sentence translated
Hi Reese,
I was thinking about it again, and I realize I could have been a little more accurate with my translation. Saying "to conquer you" is a little ambiguous, because it could either mean, "what you would like a guy to do is to conquer you," which is really not correct here, or it could mean, "in order to conquer you," which is what the word "para" suggests here. So I'd rather translate the line, "What would you like a man to do for you? In order to conquer you."
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Mark S.
March 19, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
|
|
Mark S.
March 19, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Duibuqi / excuse me
Ni hao,
I was reading my message again, and realized I said that the sack was like a "sleeping back" or any kind of bed. I meant a "sleeping bag." These darn rented fingers just don't type what I tell them to.
Also, I was sharing with my girlfriends about your very interesting question, and she mentioned a really good "hitting" idiom in English that I completely forget about: "hit the showers," meaning to go take a shower. This one is typical of athletic coaches at the end of practice or after a game (and that's why it is always used in the plural, since it's always a large number of people who will be taking showers), but we can use it for just one person, as in, "I think I'll go hit the showers." It seems incorrect, but even in this case we use the plural. But of course, idioms never have to observe the same rules as other expressions.
zhu ni hao,
Si ma ke,
Mark Springer Sacramento, CA, USA
|
Language pair: English; Chinese, Mandarin
|
|
Mark S.
March 18, 2005
# Msgs: 10
Latest: April 12, 2005
|
English Idiom: "Hit the sack"'
Ni Hao! Renshi nin, wo hen gaoxing!
"Hit the sack" is an idiom in English for going to bed or going to sleep. "The sack" is a metaphor for a sleeping back, but means any kind of bed. And in English when we're speaking very informally, (Only when we speak informally, not like in Chinese) we often use the word "hit" for going to something. So we might say, "Hit the pavement (or "hit the bricks") to mean get out on the streets, either to look for a job or to go sell things. We might say "Hit the books" for going to study.
It's funny, because as I was saying that about how we use Hit in English, and I remember how you use Da3 in Mandarin, like Da dian hua, to make a phone call (hit the phone), da zhen to get a shot, da qiu, to play ball. I remember laughing to myself, thinking, I never would have beleived the Chinese were so violent! (just kidding)
But anyway, as I say, in English, we use "hit" that way only in very informal conversation, like with friends and family.
Xiexie ni, rang wo yi ge zhen you yisi de wenti!
Zai jian!
|
Language pair: English; Chinese, Mandarin
|
|
Mark S.
March 17, 2005
# Msgs: 10
Latest: April 12, 2005
|
Una poema muy linda (con correciones de mi mensaje)
Vaya pensamientos tan emocionantes.
Me gustaría mucho trabajar con tigo en eso, pero es muy importante que trabaje en mis estudios hasta mañana por la tarde. Por supuesto, si solo se la daría un traducción, no es muy de ayuda para usted; Espero que sabe lo que dar pescado y enseñar pescar.
¿Puede apegar un esfuerza en traducirlo, mostrarme que puede hacer usted mismo, y dónde le necesita mi ayuda? Esa manera puede ayudarle mucho mejor en aprender inglés, y también darnos mejor oportunidades por hacernos amigos :-).
Gracias por apegar sus pensamientos y compartirlos con nosotros. Tal vez conozco a una poema en inglés que le gustaría mucho leer. Busque en la red las palabras, "Invitation" y "Oriah Mountain Dreamer". Su poema, "The Invitation" también es muy emocionante. Pero hay dos versiones. Si encontraría la palabra "faithful" en la poema, es equivocado. Mountain Dreamer escribió "faithless" aquí, pero mucha gente presumían que era un typo, y lo cambiaron a "faithful" Pero eso sí es el error. Ojalá que se le gusta.
Como seguramente verá, no estoy el mejor hombre en comprender sus sentimientos perfectamente en español. Ni soy un poeta tampoco. Pero soy instructor de inglés, y les amo mucho ambas lenguas, y también lo que escribió. Por eso, me gustaría mucho contribuir en alguna manera con esta obra.
¡Espero ver su poema linda en inglés!
Saludos,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
March 16, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Una poema muy linda
Vaya pensimientos tan emocionantes.
Me gustaria mucho trabajar con tigo en eso, pero es muy importantante que trabaje en mis estudios hasta mañana por la tarde. Por supuesto, si solo se la daría un traducción, no es muy de ayuda para usted; Espero que sabe lo que dar pezcado y ensenñar pezcar.
¿Puede apegar un esfuerza en traduzcarlo, mostrarme que puede hacer usted mismo, y dónde le necesita mi ayuda? Esa manera puede ayudarle mucho mejor en aprender inglés, y también darnos mejor oportunidades por hacernos amigos :-).
Gracias por apegar sus pensamientos y comartirlos con nosotros. Tal vez conozco a una poema en inglés que le gustaría mucho leer. Buzque en la red las palabras, "Invitation" y "Oriah Mountain Dreamer". Su poema, "The Invitation" también is muy emocionante. Pero hay dos versiones. Si encontraría la palabra "faithful" en la poema, es equivocado. Mountain Dreamer escribó "faithless" aquí, pero mucha gente presumían que era un typo, y lo cambiaron a "faithful" Pero eso sí es el error.
Ojala que se le gusta. ¡Espero ver su poema linda en inglés!
Saludos,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
March 16, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Re:PLEASE HELP WITH JAPANESE!
Hey, I'm Japanese! Well, 1/2, and I speak Osaka-ben, is that ok? I'm 15. I'd be glad to help but I'm not a gold member so I guess we can do it here.
Yeah, I already speak English but that's cool. Where should we start?
|
Language pair: English; Japanese
|
|
Camille T.
March 15, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Names of colors
Finnish color names:
red = punainen green = vihreä blue = sininen yellow = keltainen violet = violetti purple = purppura orange = punakeltainen (also "oranssi")
light green = vaaleanvihreä dark green = tummanvihreä sky blue = taivaansininen brown = ruskea
black = musta grey = harmaa white = valkoinen
Some of the color names end with "-nen". These are typically derived from a noun, as "punainen" coming from "puna" ("redness").
Light and dark shades are formed with prefixes "vaalean-" and "tumman-".
The list does not contain "pink", as the various shades of pink have each its own name in Finnish. The word "vaaleanpunainen" means a mixture of white and red without any blue or yellow in it.
We do not have many color names special to our language. The exact color names like "navy blue", "turquoise", or "emerald green" are called by direct translations as "laivastonsininen", "turkoosi", and "smaragdinvihreä".
Puti
|
Language pair: French; German
|
|
Juha-Petri T.
March 15, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Corrección
¡Hola Kim!
Esta es otra vez un informe muy interesante, sin dejar de mencionar muy triste. No me atrevo revisar tu español, que es mucho mejor que mío, pero creo que los encontro dos errores de teclado. En la primera oración, dice "niñas de la calle an América Latina" que tal vez quiere decir _en_ América Latina. Luego, en la primera oración del tercer parrafo, escribe "viven en grupo con otros chichos," y creo que desea escribir _chicos_ sin la segunda "h".
Gracias por darnos este informe tan informativo.
Hasta luego,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: German; Spanish
|
|
Mark S.
March 11, 2005
# Msgs: 1
|