| 23930 |
Traducciones de la comida
(ESPAñOLà-->INGLéS) Me gustaría si alguien de Andalucía, España (preferamente Granada o un sitio cerca) pueda ayudarme con traducción para mi estudio científico (en el campo de nutrición). Si no sabes la traducción preciso al inglés, no pasa nada; es mejor que tengo una explicación (en inglés o en español) de estas comidas (qué son, qué tienen). (IMPORTANTE: por favor, intenta no usar el diccionario, porque seguro que las traducciones no son precisos) Si no quieres traducir todo, traducir algunas de estas palabras será mejor que ningunas! Muchas gracias!
PALABRAS PARA TRADUCIR/EXPLICAR: Chuchería, gominolas, golosinas, caramelos, gusanitos (¿son dulces en forma de gusanitos??), regaliz, bollycao, gusanitos de semola de maiz, pionono, pionono de Santa Fe, palmeras, caracolas, parmelada chinmoyas, nocilla, cannelones bollería, bollo, bollera, bollería salada, repostería, confitería, croacanes, fibra de flora, miloja, ensaimada, frominolas, barritas de cereal, cuñas, caña, diodote, hinojos, gofre, dulce de leche (algo específico??), patatas, patatas fritas, patatas de bolsa (patatas en si mismo significa potato chips??), tarta, torta, pastel, tartas de aceite (pastel = cake, tarta = pie? O no necesariamente?), helado (si alguien escribe “helado limón” ¿esto significa lemon ice, or lemon ice-cream?), empanadilla (es algo dulce? O no?), carne en salsa (meat and gravy?), chorizo, lomo, entrecot de ternera, solomillo, solomillo ibérico, ensalada china (que tiene?), puré de verduras, queso fundido, queso viejo, quesitos, morcilla de jata, morcilla de sata-- (uno de estos será error), nata, crema (son lo mismo??), gambas (shrimp?), langostinos, filete de pollo (chicken fillete? pattie?), pollo a la piedra, alito de pollo, “chuleta” (escrito solo normalmente representa ¿qué tipo de carne?), chuletón, carne magia, carne picada, vacuna, “pechuga” (escrito solo…¿qué tipo de carne normalmente se representa?), pechuga con nata, manitas de vaca, laverdura, gula, apertivo, sabritas con chile y limón, toke revuelto, presa palota ibérica (pigeon??),
y “tarde” – generalmente, significa después de qué hora? 14.00? o después de siesta, como 17.00?
|
Language pair: English; Spanish
|
|
|
| 23995 |
Re:Traducciones de la comida
Hi, I´m Marta, I´m Spanish but from Madrid, not from Andalucía. Anyway, I think I can help you with some of this words: -Chuchería y golosina: is the same thing, but children prefer calling it chuchería. They are these sweets with different shapes made from gum and with sugar. We buy them before going to the cinema, you know, these sweets we put into a plastic bag. -caramelos:sweets -gusanitos:they are salad with "gusanito" shape, they are yellow and they are sold into a plastic bag. It´s an aperitive, like the chips. -Bollycao: it is a "bollo", like a croisant with chocolate inside, it is a trade mark, boll ("bollo") y (and) cao ("cacao", cocoa). -chinmoyas: I think you wanted to say "chirimoya", it´s a fruit, look up in the dictionary, it should be there. It´s green and with black stones. -Nocilla: it´s like "Nutella", it´s another trade mark. It´s cocoa cream. -Canelones: it´s an Italian dish, it´s pasta, like a roll with mince meat and tomato sauce inside and with bechamel and cheese over.
I´ll write the other words later. Don´t worry. I hope this will help you.
|
Language pair: English; Spanish
This is a reply to message # 23930
|
|
|