Reviewer |
Comments |
Lidya
|
Rating: 5
|
December 16, 2018
|
Instead of "que aquel que no quiere oir", in Portuguese we say "que aquele que não quer ouvir"
|
Reply
|
|
Sara G.
|
I got That that that not to want to love to hear.
Instead of "que aquel que no quiere oir", in English we say "Doesn't make sense."
|
Reply
|
|
Charly R.
|
Rating: 5
|
December 15, 2011
|
|
Martina
|
Rating: 4
|
October 14, 2010
|
|
Tianna
|
Rating: 4
|
September 2, 2010
|
It means in English literally "That some do not want to hear" but there is no equivalent.
|
Reply
|
|
olaf b.
|
Rating: 4
|
January 2, 2010
|
|
marla b.
|
|
Daniel I.
|
|
Laetitia P.
|
|
nanou d.
|
Instead of "que aquel que no quiere oir", in French we say "que celui qui ne veut entendre"
|
Reply
|
|