This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
equivalent expression in French "tirer les pissenlits par les pieds"
Instead of "Pushing up daisies", in Berber (Tamazight) we say "french equivalent"
|
Reply
|
|
Guest
|
Instead of "Pushing up daisies", in French we say "manger les pissenlits par la racine"
|
Reply
|
|
Carlos S.
|
|
Emilia
|
Instead of "Pushing up daisies", in Polish we say "Wąchać kwiatki od spodu"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
God, I speak english and I couldn't guess untill I had nearly finished
|
Reply
|
|
olivier s.
|
it's a popular expression,not to use in all circumtancies
Instead of "Pushing up daisies", in French we say "manger les pissenlits par la racine"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
January 6, 2008
|
|
Patricia G.
|
Rating: 5
|
December 27, 2007
|
Instead of "Pushing up daisies", in German we say "The radishes from below consider"
|
Reply
|
|
Barbora
|
Rating: 5
|
December 13, 2007
|
Instead of "Pushing up daisies", in Slovak we say "Je mŕtvy."
Discussion contains 1 messages. view all
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Rating: 3
|
December 11, 2007
|
|