Reviewer |
Comments |
Guest
|
Rating: 4
|
August 15, 2012
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
December 31, 2009
|
|
Adam H.
|
Rating: 4
|
September 13, 2008
|
|
Naomi G.
|
Rating: 0
|
February 26, 2008
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in English we say "to kick the bucket"
|
Reply
|
|
heidi R.
|
En Autriche, on dit: "sich die Erdäpfel von unten anschauen", ce qui a le même sens (=être mort) et pourrait être traduit par: " regarder les racines des patates"
|
Reply
|
|
heidy
|
|
Guest
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in English we say "pushing up daisies"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
November 6, 2006
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in German we say "Er hat ins Gras gebissen."
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 0
|
September 21, 2006
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in German we say "Die Radieschen von unten betrachten"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
August 31, 2006
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in English we say "dead as a doornail"
|
Reply
|
|