Reviewer |
Comments |
Guest
|
Rating: 5
|
October 10, 2012
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in French we say "Loin des yeux loin du coeur"
|
Reply
|
|
monica r.
|
how am i supposed to know what the word means
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Rating: 4
|
January 9, 2009
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in Turkish we say "gozden irak gonulden irak"
|
Reply
|
|
ilir
(native speaker)
|
:D
Instead of "larg syve larg zemrës", in Albanian we say "ke te drejte"
|
Reply
|
|
jenny k.
|
Rating: 5
|
December 9, 2007
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in German we say "aus den augen,aus dem sinn"
|
Reply
|
|
anglisht_shqip
|
Rating: 5
|
October 4, 2007
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in English we say "Out of sight out of mind"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in English we say "Out of sight out of mind."
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 2
|
December 28, 2006
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in Spanish we say "larg syve larg zemrës"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Rating: 5
|
September 8, 2006
|
paske gjetur njemenyre shume efikase per mesimin e gjuhes tone.
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
August 11, 2006
|
Instead of "larg syve larg zemrës", in French we say "Loin des yeux, loin du coeur"
|
Reply
|
|