Reviewer |
Comments |
Guest
|
|
Guest
|
Instead of "L'habit ne fait pas le moine", in English we say "you can't judge a book by its cover"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
August 22, 2011
|
|
Amna
|
|
heidi R.
|
Rating: 5
|
August 18, 2010
|
|
Reda
(native speaker)
|
|
Brit
|
Rating: 4
|
October 23, 2009
|
|
Kim B.
|
Rating: 4
|
October 6, 2009
|
We usually say "Don't judge a book by it's cover"
Instead of "L'habit ne fait pas le moine", in English we say "Clothes don't make the monk"
|
Reply
|
|
Guest
|
I was wondering, what does this mean in context? I know that literally it means "the habit does not make the monk". Does that mean "you can't judge a book by it's cover"? Or is it an expression that implies that just because a man wears a habit does not mean he is honest and holy? Like a "wolf in sheep's clothing"?
|
Reply
|
|