Title:
|
Cuando después de varias cosas que han pasado sucede algo que supera tu paciencia, dices...
|
Answer:
|
Esta es la gota que derramó el vaso
|
|
Hints:
|
1. 4ta palabra -> pequeña cantidad de agua 2. 6ta palabra-> verbo en pasado 3era persona singular!! 3. Última palabra ->recipiente donde bebes
|
|
Equivalents:
|
1. ¡Me has colmado la paciencia! 2. Es suficiente
|
|
Explanation:
|
Una analogía entre la cocina y tu paciencia xDD Pues resulta que cuando se llena tu 'vaso' con cada una de las situaciones que día a día vives... ¡pues se derrama! Usualmente se lo dices a alguien más con quien ya te has callado más de una cosa, y ya no soportas más.
An analogy between the kitchen and your patience...?? xDD Well, it happens that when your 'vaso' -> glass is full with the bothersome situations you live daily... it may spill out! You usually say it when someone you have a LOT of patience with, comes and does/says something and you can't take more.
|
Spanish
> Popular Expressions
> Emotions
|
Reviewer |
Comments |
Laetitia P.
|
Instead of "Esta es la gota que derramó el vaso", in French we say "j'en ai marre!"
|
Reply
|
|
José G.
(native speaker)
|
Rating: 0
|
December 1, 2008
|
Instead of "Esta es la gota que derramó el vaso", in Spanish we say "es la gota que colma el vaso"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
October 3, 2008
|
Instead of "Esta es la gota que derramó el vaso", in Italian we say "è la goccia che fa traboccare il vaso"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
September 5, 2008
|
obrigada!
Instead of "Esta es la gota que derramó el vaso", in Portuguese we say ""isso foi a gota que faltava""
|
Reply
|
|
Karayib
|
Rating: 5
|
August 23, 2008
|
En frances la expresion es parecida : "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase". Me alegra descubrir expresiones en español pues me enriquece el vocabulario.
Instead of "Esta es la gota que derramó el vaso", in French we say "C'est la goutte d'eau qui fait déborder"
|
Reply
|
|