This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Petr B.
|
Rating: 5
|
January 15, 2017
|
|
Fabio Augusto Z.
|
Rating: 5
|
January 6, 2017
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
January 4, 2017
|
Instead of "It costs an arm and a leg", in French we say "Ça coûte les yeux de la tête."
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
Rating: 3
|
January 4, 2017
|
The title could have been much better.... I'm a native English speaker, know that saying, and was somewhat confused. Maybe saying, "it's so expensive it costs you.... AN ARM AND A LEG." would be better instead of the WHOLE phrase.
Instead of "It costs an arm and a leg", in English we say "You'll have to sell your soul to get it."
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
November 30, 2016
|
|
Mai
|
Rating: 3
|
November 26, 2016
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
November 22, 2016
|
|
Jean
|
Rating: 5
|
November 22, 2016
|
Instead of "It costs an arm and a leg", in Spanish we say "Cuesta un ojo de la cara"
|
Reply
|
|
Marta H.
|
Rating: 5
|
November 15, 2016
|
Instead of "It costs an arm and a leg", in Spanish we say "Ésto cuesta un ojo de la cara"
|
Reply
|
|
Danilo
|
Rating: 5
|
November 12, 2016
|
Instead of "It costs an arm and a leg", in Italian we say "Costa un occhio della testa"
|
Reply
|
|