This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Sophia J.
|
Rating: 5
|
December 14, 2015
|
|
Guest
|
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "Change topics"
|
Reply
|
|
Robert V.
|
Rating: 4
|
January 10, 2015
|
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "Change the subject"
|
Reply
|
|
Désirée q.
|
Instead of "Irse por las ramas", in German we say "das Thema wechseln"
|
Reply
|
|
Sandy B.
|
Rating: 5
|
October 16, 2013
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
October 12, 2013
|
|
Guest
|
In conversation we might say "don't beat around the bush" or " don't go round barcelona to get to madrid" meaning get to the point.No irse por las ramas! i think..
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "beat around the bush"
|
Reply
|
|
Sapo Y F.
|
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "scatter brained"
|
Reply
|
|
Dave R.
|
Another new phrase for me!
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "To procrastinate"
|
Reply
|
|
Tammy
|
Instead of "Irse por las ramas", in English we say "beat around the bush"
|
Reply
|
|