This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
Instead of "tirare le cuoia", in French we say "casser sa pipe"
|
Reply
|
|
Guest
|
|
Guest
|
|
Guest
|
Instead of "tirare le cuoia", in English we say "Kick the bucket"
|
Reply
|
|
Johanna C.
|
Rating: 3
|
November 4, 2012
|
Instead of "tirare le cuoia", in English we say "my sincere condolences"
|
Reply
|
|
Guest
|
|
Cristina C.
(native speaker)
|
Pay attention! It would be extremely rude to use this Italian expression alluding to the death of an human being (or even a beloved pet). This expression hints at 'rigor mortis' and subtly implies that the speaker doesn't care at all.
|
Reply
|
|
Sharon F.
|
thanks
Instead of "tirare le cuoia", in English we say "Too bad!"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
December 15, 2010
|
Instead of "tirare le cuoia", in English we say "about to die? "kick the bucket.""
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
|