Click on a message title to view all messages in the discussion.
Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Your translators busted!
Hey Mr Webmaster Dude!
Your translator's busted, man, what's up with it? Every time I type something in there and click translate, it just comes up with squares and ya can't write in squares ya know! I've never heard of a language where you write and talk in squares, what's happening?
|
Language pair: English; Japanese
|
|
Sinead M.
August 19, 2004
# Msgs: 2
Latest: August 20, 2004
|
Canal de Panama-Practica de Español
Canal de Panamá Spanish practice – for native English Speaker Please answer these questions:
¿Cuántos años pasó Estados Unidos controlando el Canal, desde la Construcción, hasta cuando se entregó a Panama?
¿Cuáles océanos comunica el Canal de Panamá?
En la Ceremonia de Entrega del Canal ¿Qué papel desempeñó el Expresidente Jimmy Carter?
Please answer directly if you are Gold Member or thru Section Others of the Bulletin Board
Estados Unidos pasó a Panamá el control del Canal de Panamá , en Diciembre de 1999, a los pocos años de cumplirse UN SIGLO del inicio de la construción de la más importante via interoceánica del mundo.
Cuando se realizo la ceremonia, la delegación estadounidense estuvo encabezada por el Expresidente Jimmy Carter, principal protagonista por el lado estadounidense de los acuerdos firmados en el año 1977, con el General Omar Torrijos, por el lado de Panamá.
Si es muy difícil, por favor me lo informan,
Cordiales Saludos,
Mary
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
August 16, 2004
# Msgs: 1
|
Greetings from Bulgaria:)
Hello,
My name is Pavel.I am a 45 year old, married man from Bulgaria.I have been teaching myself English for about some years and I'm looking for anyone who is studying Bulgarian and would like practice. I prefer the 'PenPals' and the 'Text Chat'.
Hey people let's begin:-)
|
Language pair: Bulgarian; English
|
|
Pavel M.
August 12, 2004
# Msgs: 1
|
Others: SALUD - La Automedicación puede ser peligrosa Att Rebecca
For Spanish Intermediate level - I hope English comments Para intercambio Español – Inglés / Nivel Intermedio I am going to write the more common phrases you need when arrive to the Hospital.
Son las 8:30 de la mañana en el Hospital Central de Nueva York. H) Empleado del Hospital o Enfermera P) Paciente, persona enferma
H) Aquì esta una mujer con un niño enfermo. Llegó en la Ambulancia, por la PUERTA DE EMERGENCIA. Tiene fiebre y dolor ADDOMINAL ( dolor de barriga, es el nombre común ) Pongan el niño en esta CAMILLA. P= Mas despacio, Por favor. No entiendo bien el Inglés. I speak Spanish Necesito que a mi hijo lo vea un Médico. H= Asistente. Ayude a la Señora a llenar la PLANILLA DE ADMISION : Por favor: Diga su NOMBRE, EDAD, DOMICILIO; NOMBRE DEL NIÑO,............ Pasar a Sala de Exámen ¡Inmediatamente! Es posible por los SINTOMAS, que el niño tenga APENDICITIS. H= No se preocupe. Él está siendo atendido. Vamos a buscar una persona que hable Español para que Usted pueda completar la información. Es necesario para PRESTAR LA ATENCION MEDICA. P = Gracias a Dios voy a encontrar a alguien que me pueda entender. H = ¿Cuáles SÍNTOMAS presenta el niño? ¿Ha tenido fiebre? P = Toda la tarde se sintió mal. El termometro marcó 38 grados. Se quejaba de dolor de de cabeza. Mas tarde, cuando le dí la medicina tenía dolor de barriga (bajo vientre, intestino) pero...no tenía diarrea. H = ¿Tiene el empaque ( la caja ) de la medicina que le dió. Permítame ver la caja de la medicina.
Yo le dí una pastilla de “Tachipirin” , eso es bueno para bajar la fiebre. H = Oh! Sra. Ramirez. Esto no es Tachipirin. Esto es un ANTIDIARREICO , no es para bajar la fiebre y además lea aquí: ADVERTENCIA: Esta medicina es para controlar la diarrea. No debe ser administrado si hay fiebre o dolor abdominal. No suministrar a ñiños menores de 12 años, sin orden médica. P = Ay Mi Dios! Yo soy culpable de que MI HIJO NO HA MEJORADO. Por favor, AYUDEME CON MI HIJO H = Le vamos a administrar un medicamento para bajar la fiebre. No se preocupe. EL NIÑO YA ESTÁ ATENDIDO Y ESTÁ FUERA DE PELIGRO. P = Muchas gracias, Enfermera y al Doctor también. ¡Gracias a Dios! H= Estamos para ayudarles. Me alegro que todo salió bien. Recuerde: La próxima vez debe consultar un Doctor antes de dar una medicina al niño o tomarla Usted misma. No debe olvidar que la AUTOMEDICACION PUEDE SER PELIGROSA.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
August 8, 2004
# Msgs: 1
|
Re:Re:Re Others. VISITANDO AL DOCTOR
Hola Rebeca: Aqui van las correcciones a tu texto en español:Las indico en mayúscula (capital letter)
?Tu me quisiste a traducir su texto de la visita al doctor?
¿TU QUERIAS TRADUCIR TU TEXTO DE VISITANDO AL DOCTOR"?
(la manera (a ) DE decir que su nariz tiene mucho (mocarro) MOCO(Estos estan ESTOS SON, NO ESTOS ESTAN .. la palabra por evidencias de ENFERMEDAD MEJOR USAR ... Y NO MEJORAR USAR ?Claro o no?) SI, ESTA CLARO
Espero esto es LO QUE TU QUERIAS Fue bueno para mi porque me HA hecho pensar. Pero probablamente mi Espanol es equivOcado, pues si tu quieres lo correje ,CORRIJES - sientes libre.SIENTETE LIBRE
Hasta Tarde,HASTA OTRO DIA Tu puedes usar Hasta la tarde si estas cerca de mi y piensas que nos veremos de nuevo en la tarde del mismo día.
Rebecca / Mary
This WAS a reply to message # 32932
Con fecha 8 de Agosto estoy escribiendo otro parecido, con el tíulo"La Automedicacion puede ser peligrosa" Puedes usarlo para practicar y me puedes escribir otro con un accidente o una enfermedad distinta. Puedes tomar ideas de la serie de la TV "E.R." donde todos los médicos están como locos en un Hospital de Emergencia.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
August 8, 2004
# Msgs: 4
Latest: August 8, 2004
|
Re:Re:Re Others. VISITANDO AL DOCTOR
Hola Rebeca: Aqui van las correcciones a tu texto en español:Las indico en mayúscula (capital letter)
?Tu me quisiste a traducir su texto de la visita al doctor?
¿TU QUERIAS TRADUCIR TU TEXTO DE VISITANDO AL DOCTOR"?
(la manera (a ) DE decir que su nariz tiene mucho (mocarro) MOCO(Estos estan ESTOS SON, NO ESTOS ESTAN .. la palabra por evidencias de ENFERMEDAD MEJOR USAR ... Y NO MEJORAR USAR ?Claro o no?) SI, ESTA CLARO
Espero esto es LO QUE TU QUERIAS Fue bueno para mi porque me HA hecho pensar. Pero probablamente mi Espanol es equivOcado, pues si tu quieres lo correje ,CORRIJES - sientes libre.SIENTETE LIBRE
Hasta Tarde,HASTA OTRO DIA Tu puedes usar Hasta la tarde si estas cerca de mi y piensas que nos veremos de nuevo en la tarde del mismo día.
Rebecca / Mary
This WAS a reply to message # 32932
Con fecha 8 de Agosto estoy escribiendo otro parecido, con el tíulo"La Automedicacion puede ser peligrosa" Puedes usarlo para practicar y me puedes escribir otro con un accidente o una enfermedad distinta. Puedes tomar ideas de la serie de la TV "E.R." donde todos los médicos están como locos en un Hospital de Emergencia.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
August 8, 2004
# Msgs: 4
Latest: August 8, 2004
|
Re: Carl Hampe
Hola Carl: Vamos a hacer el intento de chatear en fin de semana a eso de las 9pm en la noche, Hora de Venezuela, Suramérica. Gracias por tus comentarios. Do yuo know what is going to happen in Venezuela the next August 15? Do you know what happen in Paraguay? The fire
Ok Debo irme porque van a cerrar el Cibercefé otro día nos contactaremos. Cariños, Mary
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
August 7, 2004
# Msgs: 3
Latest: August 7, 2004
|
Re:Spanish-English- Let`s move our brain and our fingers
Mary, Here are my suggested corrections to your translation (you may also correct my poor Spanish, if you like):
SOCIAL ASSISTANT: [SOCIAL WORK:]
(Este trabajo en Ingles usualmente lo dice "Social Work". "Social Assistant" en Ingles quiere decir un trabajador quien ayudar una persona importante a manejar su actividad social.)
(This is the common name for this job in English. Also, "Social Assistant" in English means someone who "assists" someone with social activities, like meetings, parties, etc.)
It is one professional activity [A professional activity]
(Estas palabras son para un diccionario, verdad?. Tu traduccion es correcto, pero en el diccionario las palabras mas corto son preferible.)
(This comes from a dictionary entry, right? There's nothing wrong with your translation, except the shorter translation is more like a dictionary entry.)
which /objetive/ uses to be [the objective of which is usually]
(Esto es muy difficil, porque en Ingles el orden des palabras es diferente. Yo no puede lo explicar.)
(This is difficult, because in English the word order is different. I don't know how to explain it.)
to /been rich/ and improve [to enrich and improve]
(En Ingles son muchas palabras que se hecho el verbo para agregar un prefijo como "en- + rich", exactamente como en Espanol. pero no es facil encontrar la palabra correcto /correcta?/.)
the individual /growing/ and of the group, [individual and group development] or [the development of the individual and the group]
(no hace comentario)
or to make less the /"adversas"/ (very bad and uncomfortable, difficult) social and economic conditions. [or to alleviate adverse social and economic conditions.]
(muy bueno, pero "adversas" tiene una palabra afin Ingles.)
Here is the whole sentence:
SOCIAL WORK: A professional activity the objective of which is usually to enrich and improve individual and group development or to alleviate adverse social and economic conditions.
---sorry, it took me about two hours to do this. Maybe a true intermediate Spanish student can do this faster. I will continue this when I have time --Carl.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Carl H.
July 25, 2004
# Msgs: 3
Latest: August 7, 2004
|
Internet - Yahoo ¿ Está mejor ahora?
Can you try to traduce this New into Spanish?
Para :Practicante de Español intermedio- Native English
Pre-Listening Vocabulary: crushing defeating easily stellar extremely strong
Yahoo: Internet portal Yahoo has reported doubled net profits to $112.5m (£60.7m) for the three months to June. Yahoo said the rise came primarily from advertising revenue. But the figures failed to impress the markets, where recent share price gains had led investors to expect an even better performance. Yahoo stock dropped 12% in after-hours trading in New York as the firm’s sales outlook for the current quarter was judged to be disappointing. “After crushing numbers (in the previous six months) last year, everyone was expecting that the second quarter was going to be stellar,” said Martin Pyykkonen, an analyst at Janco Partners. “They didn’t blow anything away.” =====
¿Do you like the Yahoo Portal? It is in my opinion one of the best, because you can keep more information in your mail ? I hope your comments and your Spanish text Regards, …MaryAponte
|
Language pair: Spanish; English
|
|
maryjaponte l.
July 20, 2004
# Msgs: 1
|
Melay...
Hello Everyone,
For ages I've been trying to find out the origin of my name 'Melay' but unfortunatley it's amounted to nothing. I've been told it could be French because there are some towns in Paris called 'Melay' but that could just be a coincidence...
Is there anybody out there called Melay; I'd love to hear from you. Or anybody who could help me find out my family history, that would be nice.
I look forward to hearing from you.
Sinead
|
Language pair: English; Japanese
|
|
Sinead M.
July 9, 2004
# Msgs: 1
|