English French Spanish German Chinese 简体 Chinese 繁體 Japanese Korean Arabic

Bulletin Board

Language > English
Category > Vocabulary/Translations

Click on a message title to view all messages in the discussion.

Total found: 7040 !
1   704    
Most Recent Messages of Each Discussion Created by
Re:Looking for help learning Spanish.
Hello:

You're right, it shouldn't be plural. It should be: "tiene".

Even so, the construction would not be correct either. The verb "tiene" should be replaced by "es" because being hardworking is an essential or permanent quality of that person.

"Mi esposo es un hombre muy trabajador"

Language pair: English; Spanish
Хесус
September 20, 2023

# Msgs: 2
Latest: September 20, 2023
I have questions about Japan
Hello

Looking for someone who lives in Japan to answer some questions about living in Japan.

It seems so different from where I live in the USA.

Like, Do most people in big cities eat out for most meals ?

I have many questions

Thanks

Language pair: English; 
Mark U.
August 9, 2023

# Msgs: 1

Re: Are these translations correct? Or is the word order off?
Savannah,

the first phrase is a translation by meaning rather than a literal translation. “Ná hoscail doras na hiaróige” literally translates as “Don’t open the door of the disturbances”, but it is a correct translation, word order and all, of the advice that is expressed in English by “Let sleeping dogs lie”.

(Note that Irish vowels should be written with the long vowel marks, “síntí fada”, whenever appropriate. Sometimes a word has a different meaning when it has a long vowel vs. when it doesn’t, e.g. “stán cáca” [“cake tin, cake pan”] vs. “stán caca” [“tin of excrement, pan of excrement”].)

The second phrase is a bit ambiguous, even in English; perhaps “get” would be better expressed by “got”. Was the reason that they got into trouble because they’d rolled in the mud, or was it because they ran into his house while being muddy? The phrasing of the Irish translation would vary a bit depending upon the reason. If it was the former reason, something like

• Bhí na madraí i dtrioblóid nuair a bhí siad á n-únfairt féin sa láib, agus rith siad isteach ina theach.

might work; if it was the latter reason, then

• Bhí na madraí i dtrioblóid nuair a bhí siad á n-únfairt féin sa láib agus a rith siad isteach ina theach.

would be better — and for clarity in the English version, the comma should be deleted. (For the former reason, the “ran” clause is not part of the relative clause that starts with the relative conjunction “when”; for the latter reason, the “ran” clause is part of that relative clause. The relative particle “a” before a verb in Irish shows that the verb is part of a relative clause.)

“Nuair” is the translation of the relative conjunction “when”; “cathain” is one of the translations of the interrogative adverb “when”. For example, “Cathain a tharla sé? Tharla sé nuair a tháinig siad amach as an gconchró.” = “When did it happen? It happened when they got out of the kennel.”

Language pair: Gaelic (Irish); English
Chris
July 6, 2023

# Msgs: 2
Latest: July 6, 2023
Re:Can anyone translate this sentence for me?it's igbo i think
It means ‘who is this person’, it’s not a word for word translation but that’s what it basically means.

Language pair: English; Igbo (Ibo)
Ella
March 23, 2023

# Msgs: 2
Latest: March 23, 2023
Learn foreign language here:
Learn foreign language here:


Cheers,

Language pair: English; 
Winai S.
January 19, 2023

# Msgs: 1

Looking for help learning Spanish.
Yo hablo ingles y busco ayuda para aprender español.

Why does the following sentence use the word ‘tienen’ ?
Mi esposo tienen un hombre muy trabajador.

Isn’t tienen used as a plural? The sentence is about one person so I am confused why it isn’t ‘tiene’.

Thank you

Language pair: English; Spanish
Lauren
January 6, 2023

# Msgs: 2
Latest: September 20, 2023
Looking for live Spanish conversation partner while visiting Cordoba and Malaga, Spain, February, 2023
Estaría en Córdoba, España por una semana empezando el 15 de Febrero y busco una hora de cafe y conversación cada día para mejorar mi español. Después, voy a Malaga por una semana y busco la misma oportunidad. Puedo pagar o participar en un intercambio.

Language pair: English; Spanish
Ray G.
January 3, 2023

# Msgs: 1

Re:Improve English <> Portuguese
I am interested but now I see that this post was from two years ago. Is the offer still up? Because I’m really interested in finding a speaking buddy.

Language pair: Portuguese; English
William S.
November 11, 2022

# Msgs: 2
Latest: November 11, 2022
Grundkenntnisse in Polnisch
Ich suche jemanden, der mir als kompletten Anfänger polnisch beibringt. Ich versuche gerade, diese Sprache im Selbststudium zu erlernen, da ich oft in Polen Urlaub mache, mich das Land interessiert und ich die Mentalität sehr mag. Ich kann euch Deutsch beibringen ( Muttersprache) und kann mich in englisch unterhalten

Language pair: German; English
Janine H.
October 11, 2022

# Msgs: 1

Re: Past Simple or Past Continuous
Hello there,

the explanation of your query depends upon what type of answers are sought after for the questions. If the questions were asking for the best combination of the simple past and past continuous tenses, then “She was running very fast and didn’t see the tree” is the usual English structure: “was running” is the past continous, and “didn’t see” is the simple past (in a negated form). The past continuous provides the background context in which the simple past focus of the sentence occurred. The same explanation applies with “Last weekend Susan was walking and broke her leg”; “was walking” is the background context in the past continuous, and “broke” is the sentence’s focus in the simple past.

Other combinations of these tenses are possible. Using the simple past in both cases, “She ran very fast and didn’t see the tree” and “Last weekend Susan walked and broke her leg”, keeps both actions as the focus of each sentence, which is a common occurrence in English, for example in news reports. Using the past continuous in both cases, “She was running very fast and wasn’t seeing the tree” and “Last weekend Susan was walking and was breaking her leg” is grammatical but not common; in particular, breaking a leg is a difficult thing to do on a continuous basis. Finally, the last combination, “She ran very fast and wasn’t seeing the tree” and “Last weekend Susan walked and was breaking her leg” is also grammatical but uncommon.

Language pair: English; 
Chris
August 18, 2022

# Msgs: 2
Latest: August 18, 2022
Total found: 7040 !
1   704    

Bulletin Board Home Add New Message



close Make this an App. Tap more_vert or and 'Add to Home Screen'