This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
Rating: 5
|
October 3, 2005
|
Instead of "dar el último aliento", in French we say "rendre le dernier soupir"
|
Reply
|
|
Guest
|
Instead of "dar el último aliento", in English we say "kick the bucket"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 2
|
February 25, 2005
|
|
Guest
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
December 1, 2003
|
Instead of "dar el último aliento", in English we say "swim with the fishes"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
October 6, 2003
|
Instead of "dar el último aliento", in English we say "Take one's last breath"
|
Reply
|
|
Guest
|
Instead of "dar el último aliento", in Russian we say "испустить дух"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
September 4, 2003
|
In English, we also say: "To die," & "To give up the ghost."
Instead of "dar el último aliento", in English we say "To give the last breath."
|
Reply
|
|
Guest
|
|
Guest
|
|