This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Daniela
|
|
Cathy W.
|
In English, we would say, "Stop bothering me," as opposed to "stop bothering at me."
|
Reply
|
|
Nick
|
Rating: 4
|
January 29, 2008
|
|
DIANA K.
|
Rating: 5
|
November 18, 2007
|
|
mélanie
|
Rating: 3
|
October 24, 2007
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
October 9, 2007
|
:D
Instead of "Non mi rompere i coglioni", in Spanish we say "No me rompas los cojones (España)"
|
Reply
|
|
Michal N.
|
Instead of "Non mi rompere i coglioni", in Czech we say "Neotravuj!"
|
Reply
|
|
Guest
|
Instead of "Non mi rompere i coglioni", in Greek we say "Mi mou spas ta arhidia"
|
Reply
|
|
Guest
|
Coglioni significa "i testicoli"?
Instead of "Non mi rompere i coglioni", in English we say "Don't bust my balls"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
January 27, 2007
|
Instead of "Non mi rompere i coglioni", in Spanish we say "No me rompas las pelotas"
|
Reply
|
|