Vocabulary/Translations - For Mr Therapy and his needed italian Translation ! - Language Exchange


Category: Vocabulary/Translations
Discussion: For Mr Therapy and his needed italian Translation !

All messages in this discussion:
# Message Posted By
38788
For Mr Therapy and his needed italian Translation !
Boys, boys!

It may really sound odd to you, but you may wrongly have underestimaded Mr Therapy creativity!

I don't blame it to you, it's nobody's fault. It's not until the POEM is translated into any Romance Language, like italian, when it really makes sense. BUT even it would make sense if you would glimpse further than some simple written lines.

Italian and Spanish, for example, may use Subjunctive mood to better explain personal feelings than English, BUT NOTHING may substitute the ability to do/say/create things that many, many persons may see, but only a few may feel!.

Here is the translation:

And the I am in Italy
She is with me,

Making love to my eyes
Her eyes, shifting color
Blue-green to green-Blue
Let those pouting lips smile
Let those fair cheeks blush
Just so I can see
Just so I can feel
Like it were for me
That I made you smile.

=====
E allora Io sonno in Italia
Lei è con me
Facendo l'amore ai miei occhi
I suoi occhi, colori cambianti
degli azzurro-verde al verde-azzurro
lascia sorridere quelli labbri malumorati
lascia arrossire quelle guancie bionde
solo perché Io possa vedere
solo perché Io possa sentire
comme se quello fosse per me
perché Io ti hai fatto riddere*.

And also here's the Spanish Translation:

Y ahora estoy en Italia
Ella está conmigo,
Haciéndole el amor a mis ojos
Sus ojos, colores cambiantes
Del azul-verde al verde azulado
Deja sonreir aquellos labios malumorados
Deja sonrojarse aquellas mejillas claras
Sólo para que Yo pueda ver
Sólo para que Yo pueda sentir
Como si lo hubieses hecho por mí
Porque fui Yo, quien te hizo sonreir**.

Who says that making love is only having sex, blidly? Love is looking a face, love is a hold, love is a smile, love is what you feel not in your body, but in your heart. (isn't that the point Mr Therapy?)

So love is what you see too!.

For those who have really loved (and for those that haven't yet) this is a beautiful and good explanation of how love can be made to your eyes.


Regards,

Rafael Palafox

PS.
* Italian speakers, may made some corrections to my translation, but the sense remains the same.

** Spanish translation is not neither literally, some minor changes were made to keep as much as possible, the original sense.




Language pair: English; Italian
ArchivedMember
October 31, 2004

Reply
38974
Re:For Mr Therapy and his needed italian Translation !
I’ve seen some other comments on this poem, and I agree with you, on the fact that if you read beyond the mere lines, it does make sense, no matter what language it’s written in.
Of course, I do respect other people’s outlook for in fact that’s what literature is about, isn’t it?, ie viewpoints, feelings, etc, which may vary from person to person.
To my mind, both translations are very well interpeted.


Language pair: English; Italian
This is a reply to message # 38788
american version
November 3, 2004

Reply
41637
Re:For Mr Therapy and his needed italian Translation !
And the I am in Italy
She is with me,

Making love to my eyes
Her eyes, shifting color
Blue-green to green-Blue
Let those pouting lips smile
Let those fair cheeks blush
Just so I can see
Just so I can feel
Like it were for me
That I made you smile.


----------------------------------------------


Ed eccomi in Italia
Lei con me,
a fare all amore con i miei occhi
I suoi occhi cambiano colore
dall'azzuro-verde al verde-azzuro.
Lascia sorridere quel broncio
lascia arrossire quelle guancie morbide,
solo allora potro' vedere
solo allora potro' sentire
come se fosse per me
che ti ho fatto sorridere


Greetings

Language pair: English; Italian
This is a reply to message # 38788
nemanya
December 26, 2004

Reply

Bulletin Board Home



close Make this an App. Tap more_vert or and 'Add to Home Screen'