# |
Message |
Posted By |
2283 |
Funny words in Spanish and English
The word "hielo" (ice) sounds just the "yellow" (amarillo) color in English.
"Manco" is a man with no hand in spanish, this word is very offensive in Japanese (describes the woman's genitalae)
"I see two" is pronounced just like :"Ay si tu", freely translated as "Yeah, come on you" widely used in the gay community in Mexico.
"As" in spanish means "Ace" in English while Asss, well, you know...
"Argumento" in spanish is Plot in English. "Argument" in english is discusion in Spanish.
"Realize" in spanish is "darse cuenta" "Realizar" in spanish is to accomplish something.
Funny uh!
Javier, from Mexico.
|
Language pair: English; Spanish
|
|
|
4263 |
Re:Funny words in Spanish and English
hey javier one that i found dificult when learning spanish was embarrassed!! i was always saying... estoy embarasada (which means im pregnant) instead or 'tengo verguenza' which means im embarrased!! :)
|
Language pair: English; Spanish
This is a reply to message # 2283
|
|
|
17984 |
Re:Funny words in Spanish and English
The one that has always stuck with me is introducir and presentar. Introducir in spanish means to introduce one object into another. Presentar means to present an individual. WELL, imagine my embarrassment when I introduced my cousin to a friend. hehe.
|
Language pair: English; Spanish
This is a reply to message # 4263
|
|
|
45147 |
Palabras parecidas
¡Hola amigos! Aquí estoy otra vez practicando hablar español. Hablantes de español, por favor ayudame aprender de mis errores aquí.
Encontré con una mensaje muy viejo, número 2283 por Javier Bustamante in Augusto 2002, sobre palabras en una lengua que parecen palabras muy diferentes en otros lenguas. Mencionó, por ejemplo, como la palabra, “manco,” el español por un hombre sin mano es la misma palabra que usan en el japonés por los genitales femeninos.
Dice también que la palabra “as” en español que indica el naipe que llamamos “ace” en inglés, que puede marcar uno o catorce puntos, se pronuncia “ass,” la palabra que en inglés que quiere decir el culo—al menos, como lo pronuncian en Inglaterra.
Cosas como estos los conozco muy bien. Cuando viví en Turquía, debíamos estar muy cautelosos acerca de ciertas cosas. En ir de compras, no pudimos usar la palabra inglesa por “durazno,” “peach” que sona como una de turco, “piç” que es muy ineducado en ese país. Jamás aprendió que significa, pero creo que es algo como “puto”
Es afortunado que las estaciones del radio AM ya no están nada populares, porque nosotros del USA siempre nos gusta llevar camisetas imprimados con nuestras estaciones favoritas. El problema es que “am” en turco es una palabra que significa lo mismo que “manco” en el japonés. No es algo que queremos llevar en el pecho, especialmente en un país más prudente como Turquía.
Estuve en Turquía por estar en las fuerzas aéreas. En ese tiempo, tuvo un amigo que supo muy bien hablar el turco, porque su esposa era turca. Un día, esperábamos en una fila para comer en la cafetería. En nuestra base aérea, todos que no eran personal militares eran civiles kurdos. Los kurdos hablaban bastante bien el inglés, pero hablaban mejor el turco. En la entrada del cafetería, estaba un hombre kurdo que revisaba nuestras identificaciones militares en la pared cerca de el fue uno de los letreros negros con las blancas letras plásticas que usaban para decirnos que servían. Mi amigo esperó hasta que el trabajador miró en el otro dirección, abrió el letrero, y cambió las letras hasta que dijeron, “am kebap” que, sabrán ustedes, quiso decir algo bastante asqueroso. Pero jamás olvidare la expresión del caro del trabajador cuando lo vi. Todavía no comprendo cómo un hombre del medio oeste pudo ponerse tan rojo!
Mark Springer Sacramento, CA, USA Miembro normal Hablando: inglés, español Estudiando: español, portugués Estudié: alemán, turco, chino mandarín Jugué con: ruso, hebreo, latín, tagalog, francés, lenguaje por señas.
|
Language pair: Spanish; All
This is a reply to message # 2283
|
|
|
45480 |
Re:Palabras parecidas: en español sobre aprender chino en inglés
Ahora me acuerdo que hay algo bastante graciosa que encontré en estudiar el mandarín.
En esta clase, tuvimos un diálogo en nuestros ejercicios, para decir, "quiero pedirle un favor," que en chino, se dice, "wo shang ching ni bang mang," (los escrito para que saben bastante como se dice, no como lo escribe en romanización de chino), O tal vez, "Ching ni bang wo". Lo que es algo divertido sobre eso es que la palabra, "bang" en inglés es un modismo para hacer sexo. En practicando esas expresiones, mi cerebro siempre quiere traducir todos las palabras al inglés, excepto la palabra "bang" que ya parece como una palabra en inglés. Por eso, siempre dije "wo shang ching ni bang wo", y en la cabeza siempre oí, "I want to ask you to "bang" me" que quiere decir, "Quiero pedir que me cogieras."
Siempre fue bastante difícil practicarlo y contener la risa.
Mark Springer Sacramento, CA USA.
|
Language pair: English; Chinese, Mandarin
This is a reply to message # 45147
|
|
|
45488 |
Re:Funny words in English and Turkish
Hey everybody,
Having invited everyone to come look at this conversation begun by Javier Bustamante and friends, I decided I’d better translate my message in Spanish dated Feb 17, just in case anyone wanted to read it who didn’t speak Spanish: So here goes:
The few paragraphs aren’t important, just a request for native-speaker feedback on my Spanish, and a summary of Javier’s message, in case mine was read by anyone not familiar with his. I’ll translate beginning with paragraph 4:
I know very well about such things. When I lived in Turkey, we ahd to be very careful about certain things. When going shopping, we couldn’t use the word, “peach” because it was a very rude word in the Turkish. I never found out exactly what it meant, but I’ve always assumed it was like the Spanish word, “Puto,” which I’d translate into English roughly as “bastard”.
It’s fortunate that AM radio stations aren’t so popular any more, because we love to wear T-Shirts printed with our favorite radio stations. The problem is that “am” in Turkish, means the same thing as “manco” in Japanese (a reference to Javier’s message). It’s not a word most of us would want to wear emblazoned across our chest, especially in a very conservative culture like Turkey.
I was in Turkey on an assignment with the Air Force. At that time, I had a friend that spoke very good Turkish, being married to a Turkish woman. One day, we were waiting in line at the chow hall for dinner. There was a Kurdish employee at the front entrance, whose job it was to check our I.D. to make sure that only people who were supposed to be eating there would be served. Near his station, there was one of those black signs behind glass with those plastic letters they would use to tell us what was being served for each meal. My friend waited until the supervisor was looking the other way, and rearranged the letters on the board to say, “amkebap”, which, you’ll realize would mean something in Turkish that some of us might find pretty disgusting. So I won’t get graphic about it.
But I’ll never forget the expression on the supervisor’s face when he noticed what had been done. I still don’t know how it is possible for a man from the Middle East to turn that particular shade of red.
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; Turkish
This is a reply to message # 2283
|
|
|