Reviewer |
Comments |
Ana W.
|
Rating: 5
|
January 21, 2023
|
Danke!
Instead of "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling", in Spanish we say "Una golondrina no hace verano"
|
Reply
|
|
Liz
|
Rating: 3
|
December 31, 2022
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
December 14, 2012
|
Instead of "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling", in Hebrew we say "סנונית אחת לא מבשרת את בוא האביב"
|
Reply
|
|
Nicola D.
|
Rating: 5
|
September 9, 2012
|
Instead of "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling", in Italian we say "una rondine non fa primavera"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
November 21, 2011
|
Hi Angela: Are you aware that "keinen" in your sentence should be kennen? Please don't take this as an insult. It probably is just an honest mistake.
|
Reply
|
|
Guest
|
Instead of "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling", in French we say "une hirondelle ne fait pas le printemps"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
September 25, 2010
|
Instead of "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling", in French we say "Une hirondelle ne fait pas le printemps"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
September 1, 2008
|
|
Guest
(native speaker)
|
|