Reviewer |
Comments |
Stéphanie
|
Rating: 5
|
August 10, 2009
|
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in French we say "il a perdu sa langue?"
|
Reply
|
|
Guest
(native speaker)
|
|
Guest
(native speaker)
|
|
Guest
|
"Ti-a taiat Popa limba" means "Has the preast cut your tongue"?
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in Romanian we say "Ti-a taiat popa limba?"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
January 25, 2005
|
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in German we say "Sie hat sich die Zunge verschluckt."
|
Reply
|
|
Guest
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
September 13, 2003
|
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in English we say "The cat's got your tongue"
|
Reply
|
|
Guest
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
December 17, 2002
|
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in English we say "Cat got your tongue"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
November 29, 2002
|
Instead of "Elvitte a cica a nyelvét.", in Dutch we say "Hij is zijn tong verloren"
|
Reply
|
|