This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Sofia A.
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
December 2, 2015
|
|
Shan
|
|
Guest
|
|
Heide
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in German we say "sich die Radieschen von unten ansehen"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
August 15, 2012
|
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in English we say "be pushing up daisies"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
October 19, 2011
|
I've looked this expression up, and it doesn't mean "a bit of salad won't kill you." It means you're dead and buried.
Instead of "manger les pissenlits par la racine", in English we say ""to be pushing up the daisies""
|
Reply
|
|
Guest
|
|