Click on a message title to view all messages in the discussion.
Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Silly riddles for the incarcerated
A couple of very silly riddles in English:
Q: You are a prisoner in a cell with no entrances or exits. All that is in the cell are a bed and a calendar. How do you survive?
A: By eating the dates from the calendar and drinking the water from the springs in the bed.
Q: You are trapped in a cell with no entrances and no exits. You have only a bed and a mirror. How do you escape?
A: You look in the mirror so you can see what you saw.
You use the saw to cut the bed in half.
Since two halves make a whole (hole) you can crawl out through the hole to freedom!
Because these are based on puns, they don’t translate into other languages. Perhaps someone will share similar jokes from Spanish or other languages with us!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; All
|
|
Mark S.
March 4, 2005
# Msgs: 1
|
|
Marianne
February 24, 2005
# Msgs: 1
|
Joke
Perchè non va l'arancio al mercato?
Perchè manda Rino.
|
Language pair: English; Italian
|
|
Marianne
February 24, 2005
# Msgs: 1
|
Re:NOT A GOLD MEMEBER
Hello! I can help you with russian. If you are interested - answer me, and I can give you my mail ;)
|
Language pair: English; Russian
|
|
Aleksei N.
February 23, 2005
# Msgs: 2
Latest: February 23, 2005
|
Re:Funny words in English and Turkish
Hey everybody,
Having invited everyone to come look at this conversation begun by Javier Bustamante and friends, I decided I’d better translate my message in Spanish dated Feb 17, just in case anyone wanted to read it who didn’t speak Spanish: So here goes:
The few paragraphs aren’t important, just a request for native-speaker feedback on my Spanish, and a summary of Javier’s message, in case mine was read by anyone not familiar with his. I’ll translate beginning with paragraph 4:
I know very well about such things. When I lived in Turkey, we ahd to be very careful about certain things. When going shopping, we couldn’t use the word, “peach” because it was a very rude word in the Turkish. I never found out exactly what it meant, but I’ve always assumed it was like the Spanish word, “Puto,” which I’d translate into English roughly as “bastard”.
It’s fortunate that AM radio stations aren’t so popular any more, because we love to wear T-Shirts printed with our favorite radio stations. The problem is that “am” in Turkish, means the same thing as “manco” in Japanese (a reference to Javier’s message). It’s not a word most of us would want to wear emblazoned across our chest, especially in a very conservative culture like Turkey.
I was in Turkey on an assignment with the Air Force. At that time, I had a friend that spoke very good Turkish, being married to a Turkish woman. One day, we were waiting in line at the chow hall for dinner. There was a Kurdish employee at the front entrance, whose job it was to check our I.D. to make sure that only people who were supposed to be eating there would be served. Near his station, there was one of those black signs behind glass with those plastic letters they would use to tell us what was being served for each meal. My friend waited until the supervisor was looking the other way, and rearranged the letters on the board to say, “amkebap”, which, you’ll realize would mean something in Turkish that some of us might find pretty disgusting. So I won’t get graphic about it.
But I’ll never forget the expression on the supervisor’s face when he noticed what had been done. I still don’t know how it is possible for a man from the Middle East to turn that particular shade of red.
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; Turkish
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 3
Latest: February 20, 2005
|
Old message on look-alike words.
I found an old message, number 2283, written by Javier Bustamante on August 19, 2002. He writes about words from different languages that look alike, but mean very different things, sometimes rather rude things.
As I’ve studied more than a couple of foreign languages, I’ve had some experience with this, and I have posted a couple of replies, but since the message is so old, it’s not likely people will run into them, unless your in the habit of looking at all boards in a single list (“View all messages”, at the bottom of the main Bulletin Board list), or unless you’re interested in the oldest messages in the Jokes area.
So, I thought I’d let you all know. The comments Javier made (in English) are interesting and fun, and I hope that the comments that I have added in response will spark some interest as well. So if I’ve aroused your curiosity, go look up message 2283, read it, and the responses that have been posted. I would love to read of any similar terms others of you have run across.
Talk to you later,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; All
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
Una Mensaje bastante antiguo
Lo encontré a un mensaje bastante antiguo, el numero 2283, escrito por Javier Bustamante en August 19, 2002. Lo escribió sobre palabras en lenguas diferentes que parecen mismos, pero que quieren decir cosas muy diferentes, de vez en cuando algo bastante ineducado.
Cómo he estudié más que una o dos lenguas, tengo algo experiencia con tal cosas, y lo contesté a esa mensaje.
Por eso, ahora les cuento sobre eso. Los comentarios de Javier (en inglés) son interesante y algo graciosos, y ojalá que las cosas que tuvo para añadir estan bastante interesantes también. Así que, si creen que es algo interesante, buscan la mensaje 2283, leen lo y sus contestas. Será bastante interesante si ustedes también tienen mas cosas para añadir.
¡Hasta Luego!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Palabras parecidas: en español sobre aprender chino en inglés
Ahora me acuerdo que hay algo bastante graciosa que encontré en estudiar el mandarín.
En esta clase, tuvimos un diálogo en nuestros ejercicios, para decir, "quiero pedirle un favor," que en chino, se dice, "wo shang ching ni bang mang," (los escrito para que saben bastante como se dice, no como lo escribe en romanización de chino), O tal vez, "Ching ni bang wo". Lo que es algo divertido sobre eso es que la palabra, "bang" en inglés es un modismo para hacer sexo. En practicando esas expresiones, mi cerebro siempre quiere traducir todos las palabras al inglés, excepto la palabra "bang" que ya parece como una palabra en inglés. Por eso, siempre dije "wo shang ching ni bang wo", y en la cabeza siempre oí, "I want to ask you to "bang" me" que quiere decir, "Quiero pedir que me cogieras."
Siempre fue bastante difícil practicarlo y contener la risa.
Mark Springer Sacramento, CA USA.
|
Language pair: English; Chinese, Mandarin
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 3
Latest: February 20, 2005
|
Otra historia de Chelm
Chiste Chelm y Conductor 022005
Si han leído mi mensaje sobre chistes bombillas, les acuerdan que Chelm es una cuidad mítica de tontos. Les prometí en ese mensaje que contaré unas de esos chistes. Así que aquí lo es:
Un hombre de Chelm estaba en el camino, andando a pie hasta Santa. Petersburgo. Cuando el sol ha trepado muy alto en el cielo, el hombre empezó a tener sueño.
Después de un rato largo, un otro hombre vino en un carro, arrastrado por un burro. El conductor redujo su velocidad para hablar al peatón, diciendo,
¡Señor! ¿Adonde va usted?
El otro dijo, "A Santa. Petersburgo, Señor.
El conductor contestó, "Voy a Vtibsk. Vamos al mismo dirección. La calle es largo y solitario. ¿Por qué no andas conmigo en mi carro? Me gustaré tener la compañía.
El hombre de Chelm dice, "Está usted muy generoso. Pero lo sé que cuesta mucho dar su burro para comer. Agregar me peso a su Carga le costará dinero, y no tengo algo para compensarle."
"¡Nada de eso!" dijo el hombre en el carro. Mi burro es joven y si arrastrar la carra con usted sobre ella hace que el coma un poco más (que lo dudo), es un precio muy pequeño a pagar por noticias y historias de partes que no conozco. ¡Súbale!
Como el conductor no aceptaría ninguna repuesta excepto "sí", y como sí tenía muchísimo sueño, el ciudadano de Chelm accedió.
No han ido muy lejos antes de que el anfitrión notó que su invitado no le hubo quitado la mochila. No dijo nada sobre eso por un rato, hasta que no lo pudo aguantarlo más. Le invitó al hombre a quitarle de esa mochila, pero el otro, sonriendo, negó, dando las gracias.
El conductor no estaba decepcionado con la compañía, pero la rareza de el hombre quien tuvo que llevar su mochila en todo tiempo le molestó algo.
Por fin, sin habilidad de aguantarlo, ni un segundo más, el conductor preguntó al hombre de Chelm, “Lo siento mucho, y no quiero entrometerme en sus asuntos, pero tengo que preguntarte, ¿Por qué es tan importante para usted llevar su mochila cuando andas por carro?
Otra vez, el invitante sonrió algo tímidamente, y dijo, “Es usted muy gracioso invitarme andar con usted en su carro, y agregar mi peso al cargo que lleva su burro tan fuerte. Pero en este caso, ¡me parece muy ineducado agregar el peso de mi mochila también!
¡Disfruta!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
A dog's life
Dog Experiences Best Day Of His Live For 400th Consecutive Day SANTEE, CA: Family dog Loki experienced the best day of his life for the 400th straight day Monday, the black Labrador retriever reported. "I got to go outside! I got to sniff the bush!" Loki said, wagging excitedly. "I saw a squirrel and I barked at it and it ran up the tree! Then I came back inside, and the smoky-smelling tall man let me have a little piece of bacon and then I drank from the toilet!" Loki will experience the best day of his life once again tomorrow, when he digs a hole, chews on a slipper, and almost catches his tail.
|
Language pair: English; All
|
|
Mark S.
February 18, 2005
# Msgs: 1
|